TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2011-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
C22H12
formule, voir observation
193-39-5
numéro du CAS
OBS

indeno(1,2,3-cd)pyrene: incorrect form; brackets must replace the parentheses, and the letters "cd" between brackets must be italicized.

OBS

Chemical formula: C22H12

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
C22H12
formule, voir observation
193-39-5
numéro du CAS
OBS

indéno(1,2,3-cd)pyrène : forme incorrecte; il faut utiliser des crochets au lieu des parenthèses; les lettres «cd» entre crochets s'écrivent en italique.

OBS

Formule chimique : C22H12

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2020-09-10

Anglais

Subject field(s)
  • Water Pollution
CONT

Foam along shorelines or in areas of high water agitation may indicate high levels of phosphorous resulting from detergent pollution or runoff from animal manure.

Français

Domaine(s)
  • Pollution de l'eau

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

beacon: an item in the "Surveying and Navigational Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Science and Technology" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

balise : objet de la classe «Équipement de navigation» de la catégorie «Outillage et équipement pour les sciences et la technologie».

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2022-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies)
OBS

An insect (order Dermaptera) of the family Forficulidae.

Français

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Insecte (ordre des dermaptères) de la famille des Forficulidae.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 2001-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Printed Circuits and Microelectronics
  • Industrial Techniques and Processes
DEF

A crack across the width of the bond in the heel region.

Français

Domaine(s)
  • Circuits imprimés et micro-électronique
  • Techniques industrielles
OBS

Talon : Elément du pneumatique dont la forme et la structure lui permettent de s'adapter à la jante et de maintenir le pneumatique sur celle-ci.

OBS

fissure : Toute craquelure de la bande de roulement, du flanc ou du calendrage intérieur qui s'étend jusqu'au câble.

OBS

craquelure non réparable du caoutchouc ou rupture de lames du talon.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1981-01-14

Anglais

Subject field(s)
  • Economics
OBS

(...) the economy might in actual historical fact move from B to B; negating or concealing the Ricardo-Marx law of the declining rate of profit from capital deepening.

Français

Domaine(s)
  • Économique

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2004-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Committees and Boards (Admin.)
  • Pregnancy

Français

Domaine(s)
  • Comités et commissions (Admin.)
  • Grossesse
OBS

Source : Code criminel Art. 251, édition 1980.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 1988-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Air Communications (Air Forces)
DEF

Provide results of assigned mission.

Français

Domaine(s)
  • Communications aériennes (Forces aériennes)
DEF

Terme servant à demander de donner des résultats de la mission assignée.

OBS

Jargon des aviateurs. Il n'existe pas d'équivalent français connu.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2000-12-21

Anglais

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
OBS

Material should be chosen to illustrate Rozan's seven basic principles of consecutive interpretation - the idea rather than the word, symbols, abbreviation, linkage, emphasis, verticalization and decalage -.

Français

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
CONT

Ces principes sont au nombre de sept, dans l'ordre: 1. La transposition de l'idée plutôt que du mot 2. Les règles d'abréviation 3. Les enchaînements 4. La négation 5. L'accentuation 6. Le verticalisme 7. Le décalage.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1998-09-11

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
DEF

To develop by gradual changes; unfold.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :